awntan_52のブログ

あんなこと、そんなこと、どうでもいいこと。 気まぐれに書いてます。

日本語と英語

f:id:awntan_52:20160318072902j:plain
「~しなければいけない」は、中学校の英語で「must」「have to」「need to」を習った覚えがある。 でも僕は、
must→「~することこそが正解だ」
have to→「~する義務がある」
need to→「~することが必要だ」
というイメージで、この3つはそれぞれ意味が全く違うと理解してるんですが、あってるのかな?
これに対して、日本語の「~しなければいけない」って、ちょっと言い方を変えると「~しないことはダメなこと」だから、二重否定を使った回りくどい言い方な上、英語3つのどれにも当てはまりそうな、何を言いたいのかよくわからない、何とも真意の伝わりにくい言葉なイメージ。
「~しろ」という命令の意味合いが込められているのはわかるけど、それだけだと理由が全くわからないので、とてもモヤッとする。
敢えて言うなら「理由なんかどうでもいいから、とやかく言わずにとにかくやれ!」という理不尽な強制という印象。
なので、この言葉がたくさん使われている文を読むと、とても疲れる。
良し悪しは使うシーンにもよると思いますが、本当に日本的な表現だなと思う。
こんな表現、英語にはあるのかな?